ေတာ္ကဆုန္

ေတာ္ကဆုန္

ေဟမန္ေႏြလွန္လို႔တံု႔ျပန္ေတာ့၊ ေဘြသဟံ
ေ၀ယန္အံု႔ဆီကေလျပန္လႈံ႔ေဆာ္ခဲ့ျပီ။ ။

ပင္ေပၚထက္၊ ေရာ္ရြက္၀ါထိန္ေ၀ႏွင့္၊
ခါဂိေမွသည္တေခတ္တြင္မွ၊ ညွာလိမ္ေႂကြတမည္သစ္
မည္ေၾကာင့္၊ အသစ္ေတြေထြကာစုပါလို႔၊ ပုရစ္ေခြ
တမာႏုမွာကြယ္၊ ေက်းဥစီစီ။ ။
ခင္တန္းလွ်ိဳသေျပပင္က၊ ေရႊသဇင္သုတ္ေလ
ေႏွာျပန္ေတာ့၊ ေန၀င္လွ်င္ဘုတ္ေတြေရာပါလို ့၊
အုတ္ေရႊဩရယ္ကတြန္သံခ်ီ၊ ဌာနီႏွင့္ကြာေ၀း။ ။

ဖန္ခါခါ၊ လမၺရာစည္ဍိ႑ိေပမို ့၊ ၀သန္မွာ
ဆည္မခ်ိၿပီဘူ႔၊ ပူမိသည္ေမွာ္ရဂံုက၊ ေတာ္ကဆုန္
ေညာင္ေရသြန္းခ်ိန္မို႔၊ ေဖၚမစံုေအာင္ေျမကြန္းဆီသို ့
လြမ္းလိုက္လွေသး။
ဦးေၾကာ့

THE ROYAL KASON
As the hot season
Revolts against the cold
In the pattern of contrasts
The firmament becomes cloudy
And winds are hot again.
It is summer.

Leaves on trees turn yellow,
To fall to show new leaves
Stems twist or break, yet
Sprouts on tama trees
Are now soft greens
Like parrot eggs.

While in summer trees thirst
In foothills thazin flowers
Are climbing thabye trees
Effusing fragrance
Mixing with the wafting air.

At sunset crow-pheasants are cooing,
And from afar come the cuckoo's notes.
Now and again thunder is beating
Through heaven's expanses
Like lambara and deindi drums.

And I...
Oh,I think
Of the pouring of water
On the Bodhi tree
And of the absent companion
In the Golden Palace of Victory,
And I am mournful.

U Kyawt

Kason is the Burmese second lunar month (May) and its full-moon day is the day on which the Buddha was born, obtained enlightenment, and on which he also passed away.
Bodhi tree is the tree under which Buddha obtained enlightenment.

No comments:

Post a Comment